Перевод: с французского на русский

с русского на французский

se relire

  • 1 relire

    БФРС > relire

  • 2 relire

    vt.
    1. перечи́тывать/перечита́ть, сно́ва чита́ть/про=, проче́сть* 2. (pour contrôler) счи́тывать/счита́ть; вычи́тывать/вычита́ть (épreuves) ■ vpr. - se relire

    Dictionnaire français-russe de type actif > relire

  • 3 relire

    вчт.
    повторно просматривать; повторно сканировать

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > relire

  • 4 relire

    гл.
    1) общ. перечитывать, вычитывать (текст)

    Французско-русский универсальный словарь > relire

  • 5 se relire

    БФРС > se relire

  • 6 opération de relire

    повторный поиск; повторное сканирование

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > opération de relire

  • 7 se relire

    Французско-русский универсальный словарь > se relire

  • 8 se relire

    [са́мому] перечи́тывать напи́санное

    Dictionnaire français-russe de type actif > se relire

  • 9 перечитать

    БФРС > перечитать

  • 10 перечитывать

    БФРС > перечитывать

  • 11 opération

    f
    1) операция; процесс; работа
    3) вычисление, математическое действие

    opération duale d'une opération booléenneвчт. двойственная операция ( по отношению к заданной)

    - opération d'aménagement
    - opérationannexe
    - opération arithmétique
    - opération asynchrone
    - opération booléenne
    - opération de chargement
    - opération de chaudronnerie
    - opération complète
    - opération de congélation
    - opération continue
    - opération de décalage
    - opération de déchargement
    - opération de décongélation
    - opération de dégivrage
    - opération distributive
    - opération de finition
    - opération de fogeage
    - opération de foulage
    - opération linéaire
    - opération machine
    - opération métallurgique
    - opération de mutage
    - opération d'ordinateur
    - opération de préréfrigération
    - opération de réfrigération
    - opération de refroidissement
    - opération de relire
    - opération de revision
    - opération de service
    - opération de servitude
    - opération de seuil
    - opération de stellage
    - opération de stockage
    - opération de surgélation
    - opération à temps réel
    - opération thermique
    - opération de transfert
    - opération d'usinage

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > opération

  • 12 à tout hasard

    loc. adv.

    Il se demanda si on lui enlèverait son carnet, et, à tout hasard, voulut le relire. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он подумал о том, что у него могут отобрать записную книжку, и на всякий случай решил перечитать ее.

    3) наугад, наудачу; (за) здорово живешь

    Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout hasard

  • 13 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

  • 14 donner le coup de pouce

    1) оказывать содействие, помощь, протекцию
    2) улучшать, исправлять, совершенствовать; нанести последний штрих ( на картину)

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    3) (тж. filer le coup de pouce) мошенничать, плутовать, обвешивать ( нажимая на чашу весов)

    C'est l'épicier qui vole, quand il donne le coup de pouce ou quand il colle un morceau de fromage, comme par hasard, sous le plateau de sa balance. (F. Coppée, Le Coupable.) — Бакалейщик обкрадывает, когда он незаметно нажимает пальцем на чашу весов или прикрепит под нее, как бы невзначай, кусочек сыру.

    4) подправлять, приукрашивать, искажать, изменять в своих интересах

    Il aura l'Académie quand Pauline le voudra, mais elle souhaite d'abord le Prix Nobel, et cela aussi se fera... - Et que faisait-elle? - Elle déplaçait les impondérables, amenait les critiques à donner un coup de pouce aux adjectifs, persuadait la Renommée de passer, en claironnant Fontane, de la sonnerie talent à la sonnerie génie. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Он станет членом Академии, когда Полина того захочет, но сначала она желает для него Нобелевскую премию, которую он непременно получит... - А что она для этого делала? - Она вела тонкую политику, призывала критиков подправлять эпитеты, убеждала Молву, трубя о Фонтане, перейти от сигнала "талант" к сигналу "гений".

    5) арго задушить, удавить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le coup de pouce

  • 15 en mal de qch

    сильно хотеть чего-либо, мечтать о чем-либо, страдать от отсутствия чего-либо

    ... un vieux cabot qui donnait des leçons de chant à des gamines en mal d'Opéra. (G. Simenon, Maigret en meublé.) — Это старый актеришка, дававший уроки пения девицам, мечтавшим попасть в оперу.

    Hier après-midi j'ai corrigé un énorme paquet d'épreuves... pour une fois le livre que j'ai écrit me fait plaisir à relire. Si je ne me trompe, il devrait avoir du succès auprès des jeunes filles en mal de famille et de religion et qui n'osent pas encore oser. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Вчера днем я правил целую стопу корректуры. На этот раз мне приятно было перечитывать написанную книгу. Если я не ошибаюсь, она будет иметь успех у девушек, мечтающих о семье и религии и еще не решившихся решиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en mal de qch

  • 16 fil d'Ariane

    нить Ариадны, путеводная нить (миф.)

    ... Vous saurez alors ce qu'est le monde, une réunion de dupes et de fripons. Ne soyez ni parmi les uns ni parmi les autres. Je vous donne mon nom comme un fil d'Ariadne pour entrer dans ce labyrinthe. Ne le compromettez pas, dit-elle en recourbant son cou et jetant un regard de reine à l'étudiant, rendez-le-moi blanc. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — -... Тогда-то вы узнаете, что свет состоит из обманщиков и простаков. Не присоединяйтесь ни к тем, ни к другим. Для входа в лабиринт даю вам свое имя вместо нити Ариадны. Не запятнайте его, - сказала она, вскинув голову и взглянув на Растиньяка, - верните его чистым.

    Il convenait à Sartre à ce moment de briser beaucoup de choses pour en retrouver d'autres: - J'avais tout lu; tout était à relire; je n'avais qu'un fil d'Ariane, mais suffisant: l'expérience inépuisable et difficile de la lutte des classes. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В то время Сартр переживал период отказа от многих идей и замены их новыми. "Я многое прочитал, но многое надо бы перечитывать заново. У меня была только одна надежная путеводная нить: неисчерпаемый и тернистый опыт классовой борьбы".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fil d'Ariane

  • 17 jeter à la tête

    2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнуть

    Fatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".

    Mme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter à la tête

  • 18 n'en avoir plus affaire

    (n'en avoir plus affaire [или plus à faire])

    ... je n'en ai plus affaire; elle est trop bien écrite au fond de mon cœur pour que jamais j'aie besoin de la relire. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... Ваше письмо мне больше не нужно: эти слова так глубоко запечатлены в моей душе, что мне никогда не понадобится их перечитывать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en avoir plus affaire

  • 19 brouillon

    %=1 m чернови́к ◄-а►;

    je vais relire le brouillon de ma lettre avant de la mettre au net — я перечита́ю чернови́к пи́сьма, пре́жде чем переписа́ть его́ на́чисто;

    au brouillon — вчерне́, на́черно; j'ai terminé le brouillon de mon article — я ко́нчил статью́ вчерне́ <в черново́м ви́де>; il rédige toujours sans faire de brouillon — он пи́шет всегда́ ∫ без черновика́ <сра́зу на́чисто>

    BROUILLON %=2, -NE adj. беспоря́дочный; пу́таный; ↑бестолко́вый péj.;
    1) (personne) бестолко́вый челове́к
    2) (qualité) бестолко́вость ■ m, f пу́таник m seult.; беспоря́дочный <бестолко́вый> челове́к (qui n'est pas méthodique);

    c'est un brouillon qui touche à tous les sujets — э́то бестолко́вый челове́к, хвата́ющийся сра́зу за всё

    Dictionnaire français-russe de type actif > brouillon

  • 20 s'ennuyer

    скуча́ть/за= inch.; ↑тоскова́ть/ за= inch.; ∑ ску́чно impers, тоскли́во impers [(от + G)]; надоеда́ть/надое́сть (+ D), ∑ наску́чивать/наску́чить (+ D);

    au bout de deux jours à la campagne il s'\s'ennuyerie — он уже́ скуча́ет, проведя́ два дня в дере́вне;

    je m'y suis beaucoup \s'ennuyeryé ∑ — мне там бы́ло о́чень ску́чно; il s'\s'ennuyerie de ses parents — он скуча́ет <тоску́ет> по роди́телям; il s'\s'ennuyerie de ne rien faire — он скуча́ет (↑томи́тся, ∑ ему́ ску́чно) без дела́; on ne s'\s'ennuyerie jamais de relire les grands auteurs — никогда́ не наску́чит перечи́тывать вели́ких писа́телей

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'ennuyer

См. также в других словарях:

  • relire — [ r(ə)lir ] v. tr. <conjug. : 43> • XIIe; de re et 1. lire 1 ♦ Lire une nouvelle fois (ce qu on a déjà lu). « Je suis dans un âge où l on ne lit plus, mais où l on relit les anciens ouvrages » (Royer Collard). 2 ♦ Lire en vue de corriger,… …   Encyclopédie Universelle

  • relire — Relire, Relegere …   Thresor de la langue françoyse

  • RELIRE — v. tr. Lire de nouveau. Il faut lire et relire les auteurs de l’antiquité. Je ne relirai jamais cet ouvrage. On a relu le projet de loi. SE RELIRE signifie Relire ce qu’on vient d’écrire. Il est prudent de se relire …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • relire — (re li r ) v. a.    Il se conjugue comme lire. 1°   Lire de nouveau. •   Non seulement je lis vos lettres avec plaisir, ma chère fille, mais je les relis avec une tendresse qui m occupe et qui me fait aimer mes promenades solitaires, SÉV. 583.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RELIRE — v. a. (Il se conjugue comme Lire. ) Lire de nouveau. Il faut lire et relire les bons auteurs de l antiquité. Je ne relirai jamais cet ouvrage. On a relu le projet de loi. RELU, UE. participe …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Relire — Relecture La relecture est une activité consistant à relire un texte pour détecter d éventuelles erreurs. A la fin du processus le relecteur (ou correcteur d imprimerie) donne un bon à tirer …   Wikipédia en Français

  • Relire — III гр., (avoir) P.p.: relu 1) Перечитывать 2) Вычитывать, проверять Présent de l indicatif je relis tu relis il relit nous relisons vous relisez ils relisent …   Dictionnaire des verbes irréguliers français

  • relire — vt. (a)rlire (Albanais), (a)rlyére (Villards Thônes), C. relijyou <(je) relisais> (Notre Dame Be.) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • se relire — ● se relire verbe pronominal Lire ce qu on a soi même écrit : Il n arrive pas à se relire …   Encyclopédie Universelle

  • elire — relire tirelire …   Dictionnaire des rimes

  • Étymologie de religion — Article principal : Religion. La littérature latine de l Antiquité a transmis deux étymologies de religion : relegere signifiant « relire » et religare signifiant « relier ». L étymologie relegere (relire) se trouve… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»